Bella Ciao cantada nas montanhas de Abruzzo

Por Alessandro Portelli 

Tradução de Miguel Gugu

Muitos escreveram sobre bella ciao e muitos a cantaram. Agora, em um pequeno precioso livro, Cesare Bermani, o estudioso militante que melhor seguiu as origens e história dessa música, destila mais de meio século de pesquisa e chega a conclusões definitivas e solidamente documentadas (Cesare Bermani, “Bella ciao” História e sorte de uma canção da resistência italiana até a universalidade das resistências (Novara, Interlinea, 2020).

Primeiro, Bermani esclarece um ponto importante: não é verdade que bella ciao não foi cantada durante a Resistência. Foi o hino de combate da Brigada Maiella em Abruzzo, cantada pela brigada em 1944 e trazido para o norte por seus membros que, após a libertação da Itália Central, ingressaram na unidade de Libertação da Itália como voluntários agregados ao exército regular. A razão pela qual não havia notícias adequadas, observa Bermani, estava em um erro de perspectiva histórica e cultural: a ideia de que a Resistência e, portanto, o canto partidário, era um fenômeno exclusivamente do norte. O fato de a canção icônica do antifascismo vir de Abruzzo muda a perspectiva não apenas do canto, mas do movimento de libertação como um todo: o “vento norte” era impetuoso e decisivo, mas o vento não soprava direção sozinha.

Por algum tempo, porém, notamos uma rica tradição de canto antifascista e partidário em outras partes da Itália central, especialmente no Lázio e na Úmbria (para não mencionar a Toscana, da qual já se sabia muito). Existe uma versão de Whistle the wind, a música clássica composta pelos guerrilheiros da Ligúria, coletada na Úmbria por Valentino Paparelli, à qual foi acrescentado um verso surpreendente: «No norte, há um povo que espera com certeza para ter a liberdade”. Os partidários que lutaram no centro da Itália continuam a luta escalando para libertar o norte.

Entre eles, havia também os combatentes da Brigada Maiella. O encontro entre esses combatentes e as forças partidárias do norte, especialmente em Emília, torna-se um momento crucial de troca e contaminação cultural. É aí que os partidários da Úmbria da Brigada Gramsci alistados no corpo de combate de Cremona aprenderam Whistle the wind e Stoppa e Vanni, e depois os adaptaram ao seu contexto; e foi em Reggio Emilia que o então partidário Vasco Scanzani aprendeu o bella ciao dos partigianos, que mais tarde, em 1951, se transformaria no canto de trabalho das mondine.

Bermani, que também foi protagonista, lembra que Roberto Leydi e Gianni Bosio nada sabiam disso quando conheceram a grande ex-cantora de mondina Giovanna Daffini, perto de Reggio Emilia, que cantou a versão da mondine, e se convenceram de que era a origem do canto partidário. Desse mal-entendido nasceu o memorável show “Bella ciao”, representado no Festival Spoleto em 1964, que começou precisamente com a justaposição, na ordem errada, das versões social e partidária.

O reavivamento popular italiano surge, portanto, de um duplo mal-entendido: a identificação do canto partidário apenas com o Norte e a troca de cronologias entre o olá partidário Bella e a versão sindical escrita por Scanzani para o mondine. Deve-se notar também que os “responsáveis” por esse mal-entendido (ainda generalizado), começando com Leydi e o próprio Bermani, foram os que deixaram claro por muito tempo como as coisas realmente eram.

Do livro de Cesare Bermani, Bella ciao surge como um texto que questiona definições rígidas e limites intransponíveis: norte e sul, canto partidário, música leve, tradição oral … Bermani parte da relação entre canto partidário e canto épico-lírico narrativo tradição oral, refazendo os laços estreitos com canções tradicionais como Fior di Tomba (texto) e The Sleeping Drink (melodia). No centro da Itália, por exemplo, uma versão narrativa da Fior di tomba, intercalada com o refrão Bella ciao, é bastante difundida, quase como uma contaminação cruzada na qual o canto partidário retribui a balada tradicional.

Mas o vínculo é ainda mais profundo: o incipit – “Hoje de manhã acordei” – que é compartilhado por Bella Olá com a Fior di Tomb, encontramos muitos blues: na outra manhã, acordei e Satanás bateu à minha porta (Robert Johnson ), na outra manhã eu acordei e o blues estava girando em volta da minha cama (Bessie Smith), e assim por diante. É a descoberta traumática da irrupção do mal – invasão, traição, demônio, sofrimento – no tempo e no espaço da vida cotidiana, a precariedade da existência e dos relacionamentos em um mundo popular sempre ameaçado.

Talvez a parte mais engraçada do livro de Bermani seja a reconstrução da história de vida de Rinaldo Salvadori, um letrista e compositor da Toscana, que já na década de 1930 havia composto uma música intitulada Rice Paddy sobre a vida das mondinas que continham a frase “bella ciao”, aprendido em fragmentos de canções alpinas e outras expressões populares.

Paddy foi censurado pelo regime porque continha referências explícitas à exploração a que estavam sujeitos; para ser perdoado, Salvatori então compôs canções fascistas, mas já em 1944 ele publicou texto e música de uma versão de Bella ciao muito semelhante à que todos conhecemos hoje. O ponto, em suma, é que nessa área a busca por “origem” e “autoria” se dissolve em fluxos infinitos; o que importa não é tanto como uma música nasceu, mas como se tornou o que temos agora.

“Salvadori”, escreve Bermani, “parece-nos um fenômeno de” fronteira “, metade dentro do mundo popular e metade dentro do mundo da música pop daqueles anos”. Na realidade, é toda a história de Bella Ciao que aparece como um fenômeno de fronteira, híbrido e ilusório e precisamente por esse motivo capaz de se unir, de colocar diferentes realidades na comunicação. Pensar dessa maneira também nos ajuda a entender melhor o processo pelo qual Bella Ciao é adotada quase institucionalmente como uma canção icônica do movimento de libertação nos anos da centroesquerda, quando o antifascismo se torna (um pouco instrumental, mas um pouco também não) princípio unificador de um “arco constitucional” que em suas melhores formas reconhece a pluralidade de uma resistência que não pertence exclusivamente a ninguém.

Em certo sentido, é precisamente o ecumenismo político algo genérico entrelaçado com firmeza moral (e, como Bermani nos lembra, os ecos da melodia do leste europeu, o prazer lúdico do bater de palmas) que permite tanto o abuso quanto a extraordinária circulação internacional, especialmente nos últimos anos, do Chile ao Curdistão, da “Casa di carta” a Tom Waits, da qual Bermani explica com precisão. E isso assusta os administradores locais de direita que, de Friuli à Sardenha, tentaram em vão em várias ocasiões banir o canto em eventos oficiais. Eles estão certos ao dizer que Bella ciao é divisória: será genérica, será ecumênica, mas é claro de que lado está.

(*) Publicado originalmente em https://ilmanifesto.it/bella-ciao-cantata-sui-monti-dabruzzo/

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *